Saturday, 4 January 2014

கோசல நாட்டின் மருத நிலம்

நிரஞ்சன் என்ற நண்பரின் கூகுள் சந்தம் வசந்தம் பகுதியில் ராமாயணத்தின் பால காண்டம், நாட்டுப் படலத்தில் மருத நிலத்தில், பல ஒலிகளும் தம்முள் கலந்து ஒலிப்பதைக் கூறும் ஆறு பாய் அரவம்பாடலை வாசித்து, soundcloud ல் வரும் விளக்கமும் கேட்டேன். பயன் உள்ளது. ஆனால், ஆங்கில மொழிபெயர்ப்பு மிகவும் தவறாக உள்ளது. இதை எப்படிப் பதிவு செய்தார்கள் என்று புரியவில்லை.

ஆறு பாய் அரவம், மள்ளர்
   ஆலை பாய் அமலை, ஆலைச்
சாறு பாய் ஓதை, வேலைச்
   சங்கின் வாய்ப் பொங்கும் ஓசை,
ஏறு பாய் தமரம், நீரில்
   எருமை பாய் துழனி, இன்ன
மாறு மாறு ஆகி, தம்மில்
   மயங்கும் - மா மருத வேலி.  34

பால காண்டம்
நாட்டுப் படலம்

Lyrics:
Six Boy aravam, mallar 
Mill Bay conduct, alaic
 
Juice Boy otai, velaic
 
Sangin mouth turbulent noise,
 
Tamaram climb mat, water
 
Buffalo Boy tulani, etc.
 
Switch to Switch to become, in their
 
Places fence wet flour.
 

Condom: Condom bridge
Foil: nattuppatalam

பால காண்டம் என்பதை Condom bridge என்றும், ஆறு பாய் அரவம் என்பதை Six Boy aravam என்றும்,  ஏறு பாய் தமரம் என்பதை Tamaram climb mat என்றும், மா மருத வேலி என்பதை fence wet flour என்றும் நூற்றுக்கு நூறு விழுக்காடு தவறாக மொழி பெயர்த்தது ஆங்கிலமும், தமிழும் அறியாத ஒரு சிறுவன் மொழி பெயர்த்ததாக எண்ணி கண்ணீர் வரவழைக்கிறது.

கம்ப ராமாயணத்தின் பால காண்டம், நாட்டுப் படலத்தில் ’மருத நிலத்தில், பல ஒலிகளும் தம்முள் கலந்து ஒலிப்பதை சுவையுடன் கம்பர் கூறுகிறார்.’ஆறு பாய் அரவம்’ என்ற பாடலின் என்னுடைய ஆங்கில மொழி பெயர்ப்பு.

A feeling of euphoria in the fertile fields of Kosala Kingdom!

River flowing with splattering noise,
ploughmen working in the sugarcane
fields with rustling sounds of their leaves,

crushed cane juice flowing with bubbling noise,
the whistling sounds from the mouth of the
small shells drifted from the sea into the land,

great noise due to the rubbing of horns
due to bulls fight, sounds while the buffalo
jumps splashing into the shallow water,

many such different pleasant noises, mingled
with each other, offer a feeling of  euphoria,
the land of fertile fields of Kosala Kingdom!

 Childhood Period (or)
Childhood Canto: பால காண்டம்
Country scene: நாட்டுப் படலம்

Translation by Dr.V.K.Kanniappan, M.S, D.O; Professor of Ophthalmology (Retired)

I have used different English words for different Tamil words for sounds.

அரவம் – splattering
அமலை – rustling
ஓதை – bubbling
சங்கின் வாய் ஓசை – whistling
தமரம் - rubbing of horns
துழனி - splashing into the water.

பொருளுரை: ”வயல் வெளிகளில் ஆற்று நீர் பாய்வதால் எழும் மெல்லிய சலசல ஓசையும்,  உழவர்கள் கரும்பு வயல்களில் வேலை செய்யும் பொழுது கரும்புத் தோகைகளால் உண்டாகும் சரசர ஓசையும், கரும்பாலைகளில் கரும்பைப் பிழிந்து கருப்பஞ்சாறு பாய்வதால் எழும் ஓசையும், புது வெள்ளப் பெருக்கில் கடலிலிருந்து எதிரேறி நீர்க் கரைகளில் உள்ள சங்குகளிடமிருந்து   பெருகும்  ஓசையும், எருதுகள் தம்முள்  மோதிப்  பாயும்போது அவைகளின் கொம்புகள் உராய்வதால் எழும் ஓசையும், நீர்நிலைகளில்  எருமைகள் படிந்து எழுவதால் உண்டாகும் ஓசையும் ஆகிய ஓசைகள் வெவ்வேறாக மாறி மாறி தமக்குள்  ஒன்றோடொன்று கலந்து ஒலிக்கும் பெருமையுடையது கோசல நாட்டின் மருத நிலம்” என்று கம்பர் சுவைபட உரைக்கின்றார். அவ்வொலிகள் இயற்கையை அனுபவித்தவர்களால் தான் புரிந்து கொள்ள முடியும்.


No comments:

Post a Comment